Encenar saltimbancos na Ibéria medieval

Numa canção de Ibn Quzmán, o poeta imagina-se na pele do líder de uma companhia itinerante de variedades — ou grupo de saltimbancos —, que alicia o público com um misto de números musicais, teatrais e circenses.

 códice da British Library, Royal MS 10.E.IV, fol. 58, do século XIV

Encenar saltimbancos na Ibéria medieval

(o zajal nº 12 de Ibn Quzmán)

O poeta andaluz Ibn Quzmán (c. 1090?-1160) nasceu no seio de uma família abastada de Córdoba e foi apoiado por vários mecenas não só em Córdoba, como em Sevilha, Granada, Jaén e Fez. Tendo-se especializado num género popular-urbano de canção, o zajal, escrito no dialecto hispano-árabe ­— extinto há séculos e de difícil compreensão mesmo entre arabistas —, cultivou, apesar de casado e com filhos, uma reputação escandalosa de marginal, bêbado e ímpio, que em certa ocasião lhe valeu o cárcere. Desde a descoberta, em 1881, de um manuscrito com a sua obra, é considerado um dos autores cimeiros do Al-Andalus, e certamente o mais original de todos.

Entre as suas letras, que ao leitor moderno poderão lembrar canções de cabaret, chamou-me desde logo a atenção o zajal nº 12, por mim lido, há décadas, numa tradução castelhana de Emilio García Gómez (1972, 1981), que o subintitulou “Os jograis”. Cheguei mesmo a tentar traduzir o início do poema, num capítulo dedicado ao instrumentário medieval (Ferreira 1994). Contudo, o acesso recente a interpretações alternativas levou-me a querer revisitar o texto e a traduzi-lo na íntegra para português:

Saudações, saudações! | Já aqui irei voltar.

Tamboris tende prontos, | o adufe esteja à mão;

depressa, às castanholas | prestem todos atenção,

e se um pandeiro houver, | será óptima adição

à palheta, ó malta! | Ela vai-vos animar.

Saudações, saudações! | Já aqui irei voltar.

A Qurra, ponham véu | de seda leve, trançada;

de tafetá, a veste | toda em ponto bordada,

coberta de amuletos | da Babilónia afamada.

Toca a mexer, por Deus! | Já vos vejo a dormitar.

Saudações, saudações! | Já aqui irei voltar.

O Palonço está à espera. | Haja vida neste estrado!

E arreai um calduço | no que for desafinado.

Zuhra, Maryam, ‘Aixa, | onde estais? Rabo alçado!

Ululem, ó rameiras, | por quem está a liderar!

Saudações, saudações! | Já aqui irei voltar.

Dai ao juiz assento | feito de muito coxim,

pois há que honrar quem venha | da classe de onde eu vim.

E, gentes, é tão moço! | Agrada-me ser assim.

Bem vos vejo, por Deus! | E onde se meteu Qunbar?

Saudações, saudações! | Já aqui irei voltar.

Que esteja pronta a espada, | as faixas já na cintura,

mais um turbante branco, | lenço de rubra tintura;

e os Árabes que soem | seu grito: está na altura.

A postos a camela | e o camelo, para entrar.

Saudações, saudações! | Já aqui irei voltar.

Que achais deste Guerreiro e | do Velhote estropiado

à sombra do abanico | (às moscas, por Deus, poupado),

balbuciando queixas | em lamento soluçado

e assim se escapando, | logo após representar?

Saudações, saudações! | Já aqui irei voltar.

Isto é que é magia: | quem não dorme fica mal.

Xô!, cão branco-de-cal! | E xô!, cão branco-de-cal!

Enroscai essas caudas | e ide para o curral,

que amanhã podereis | alçá-las, para caçar.

Saudações, saudações! | Já aqui irei voltar.

Eu amo a vós todos. | Amai-me, pelo Profeta!

Sem vós não passo bem, | nem vós sem a minha festa.

Se azar me desgraçara, | vossa dor seria lesta;

Se a vós ele calhara, | como iria eu chorar…!

Saudações, saudações! | Já aqui irei voltar.

Nesta canção de Ibn Quzmán, o poeta imagina-se na pele do líder de uma companhia itinerante de variedades — ou grupo de saltimbancos —, que alicia o público com um misto de números musicais, teatrais e circenses. Mencionam-se instrumentos musicais, um travesti (Qurra), um coro de mulheres, uma camela e um camelo de carga, cães amestrados e personagens tipificados como o Palonço, um grupo de Árabes, um Guerreiro e um Ancião alquebrado. Entretanto, o organizador do espectáculo, cuja rudeza é patente, aproveita para se apresentar como um homem de distinção, roubando ao juiz presente (não nomeado) o panegírico de regra, no que confirma a sua falta de educação.

Contudo, a acção passa-se, maioritariamente, nos bastidores: enquanto mestre de cerimónias, o encenador saúda o público só para o convidar à espera, deixando, porém, a cena aberta para que os preparativos lhe sejam revelados (uma audácia que costumamos associar à arte moderna). Imperceptivelmente, a preparação da actuação, no seu enervamento desconjuntado, pontuada por ordens, censuras, alusões e lampejos de cor, transforma-se em espectáculo; e o refrão, que anunciava a saída de cena, anuncia por fim o seu encerramento e a promessa de nova visita ao lugar.

A canção ilustra a forma poética do zajal (precursor do vilancico ibérico); a tradução em português procura reproduzi-la, usando versos de treze ou catorze sílabas métricas com cesura interna segundo o esquema métrico 6() | 7(), com rimas A || bbba. O seu conteúdo foi baseado nas edições, comentários e traduções para o inglês e castelhano de, respectivamente, James T. Monroe (1979) e Federico Corriente (1980 para a edição-base, 1989 e 1996 para a tradução comentada), considerando também uma observação crítica de Abu-Haidar (1998)[1].

Manuel Pedro Ferreira

P. S.: Não posso deixar de registar aqui o imenso prazer que foi ler o trabalho de James T. Monroe sobre este poema, abarcando edição do texto original, discussão terminológica e linguística, exegese literária comparativa, cinco lâminas ilustrativas e duas propostas de tradução (literal e poética). Ainda que, à luz da posterior contribuição de Corriente, alguns pontos possam ser contestados, a energia intelectual, a erudição e a largueza de horizontes aí patentes fornecem uma lição, propõem um percurso aliciante e permanecem um regalo para o leitor. A discussão, pertinente e detalhada, dos instrumentos musicais mencionados na primeira estrofe (naqra, duff, xīz, bandayr [termo românico] e zamīr) teve o contributo do etnomusicólogo Israel J. Katz (1930-2021), com quem também eu, há muito tempo, me correspondi, e que cheguei a visitar em Nova Iorque. Na minha tradução, em vez de usar o termo técnico português para naqra ­— nácares—, optei pelo plural de «tamboril», dado ser de compreensão mais imediata e convocar a imagem de tambores de pequenas dimensões e carácter popular, como julgo seria o caso. Para designar zamīr, optei não por «charamela», que evoca os músicos profissionais activos entre c. 1400-1700, mas por «palheta», que é o aerofone correspondente de palheta dupla e campânula, de tipo rústico (Oliveira, 2000, pp. 247-48).

Bibliografia citada:

Abu-Haidar, J. A.: “The Script and Text of Ibn Quzmān’s Dīwān: Some Giveaway Secrets”, Al-Qantara 19/2 (1998), 273-313.

Corriente, Federico: Gramática, Métrica y Texto del Cancionero Hispanoárabe de Aban Quzmán (Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1980).

Corriente, Federico: Ibn Quzmán — Cancionero andalusí. Edición de —, 2a edición (Madrid: Hiperión, 1989).

Corriente, Federico: Ibn Quzmán — Cancionero andalusí. Nueva edición, mejorada y puesta al día. Traducción, introducción y notas de — (Madrid: Hiperión, 1996).

Ferreira, Manuel Pedro: “As raízes medievais dos instrumentos musicais europeus”, in Fábricas de Sons: Instrumentos de música europeus dos séculos XVI a XX (Lisboa: Electa, 1994), pp. 33-40.

García Gómez, Emilio: Todo Ben Quzmān: editado, interpretado, medido y explicado (Madrid: Gredos, 1972).

García Gómez, Emilio: El mejor Ben Quzmán en 40 zéjeles (Madrid: Alianza, 1981).

Monroe, James T.: “Prolegomena to the Study of Ibn Quzmān: The Poet as Jongleur”, in El Romancero hoy: Historia, Comparatismo, Bibliografía crítica (Madrid, 1979), pp. 77-129.

Oliveira, Ernesto Veiga de: Instrumentos musicais populares portugueses, 3ª edição (Lisboa: Fundação C. Gulbenkian, 2000).

  1. Quando há divergência entre Monroe e Corriente, sigo Monroe nas identificações organológicas da estrofe I e também no verso V.3; adopto a leitura de Corriente no verso III.4; opto por uma solução intermédia em IV.3, IV.4 e VI.2; e sigo Abu-Haidar no verso V.4. O verso IV.3, no qual García Gómez e Monroe vêm a inscrição do nome do poeta, tem posto muitas dificuldades interpretativas. Corriente apresentou sucessivamente três hipóteses de leitura: ʾáy gulám! ya qázma! kaḏá húwwa ʾínsi? (1980); ay gulámi yáfiḏ? hakaḏá hu ínsi (1989); ay ḡulám ya qáwmi, kaḏá hu insí? (1996). Monroe, no mesmo passo, leu, na esteira de García Gómez: áy ġulám yā qúzmān | āha [húwa] ʾúnsī.

Partilhar Artigo:

Mais Artigos

A Evolução Demográfica e Sociocultural de Alfama no Século XX e Início do XXI

Baseados num estudo de 1985, analisamos a origem rural maioritária da população de Alfama no séc. XX, via migrações em cadeia e articulações urbano-rurais, em contraste com a actualidade: perda de 80% dos residentes, envelhecimento, gentrificação e turistificação, segundo Censos 2021 e Diagnóstico Social 2025.

A Anatomia de um Salário Baixo

Os baixos salários em Portugal resultam da estagnação da produtividade, não de má vontade patronal. Numa economia de baixo valor que compete por preço, com elevada fiscalidade sobre o trabalho e pressões migratórias, reformas estruturais são essenciais para crescer a riqueza antes de redistribuir.

J.D. Bernal (1929) sobre Transhumanismo, Ciborgues e Colonização Interplanetária

Algumas observações do cientista, historiador e marxista John Desmond Bernal, em 1929, sobre transumanismo, ciborgues e colonização interplanetária.

Uma Casa Portuguesa

Insatisfeito com o emprego, um indivíduo cria uma comissão para "preservar a casa portuguesa", que rapidamente incha em Instituto com dezenas de funcionários, viagens e altos custos, satirizando a burocracia estatal parasitária. Texto de Vasco Pulido Valente publicado originalmente no Diário de Notícias, a 5 de Fevereiro de 1984.