Autor: Ana de Oliveira Sérgio

CrónicaDestaque

As Traduções de “Polytropos” na Odisseia de Homero: Ambiguidades, Escolhas e Interpretações Culturais

A Odisseia abre com o epíteto polytropos, termo ambíguo que define Ulisses pela sua versatilidade, astúcia e múltiplos desvios. Analisamos as traduções em inglês, alemão, francês e português, mostrando como cada língua e época reinterpretam o herói — da eloquência moral ao “complicated man” de Emily Wilson. O polytropos revela-se espelho da própria tradução e da condição humana.